ترجمه مقاله

ترجمه مقاله و اهمیت آن

برای این‌که بتوانیم اهمیت ترجمه مقاله در میان دانشجویان را ذکر کنیم، لازم است ابتدا نگاهی به جایگاه مقالات علمی، به‌خصوص مقالات بین‌المللی ISI بیندازیم. در مجامع علمی، مقالات منتشر شده در ژورنال‌های معتبر نسبت به دیگر قالب‌های انتشارِ یافته‌های علمی هم‌چون کتاب‌ها، فصل کتاب‌ها، وبلاگ‌ها و مقالات ارائه شده در همایش‌ها از ارزش و اعتبار بیشتری برخوردار هستند. [۱] ژورنال‌های علمی منتشر شده نوعاً از فرایند غربال‌گری سخت‌گیرانه‌ای به‌نام «داوری تخصصی کور» گذر کرده‌اند که در آن متخصصین مستقل، نظرات انتقادی و پیشنهادات بهبود خود را، پیش از انتشار نهایی مقاله به نویسندگان آن اعلام می‌دارند. مقالات منتشر شده در ژورنال‌هایی که در آن‌ها داوری تخصصی به‌صورت هم‌ترازخوانی (Peer Review) صورت می‌گیرد، یکی از قوی‌ترین راه‌های توزیع نتایج تحقیقات برای آینده‌ی قابل پیش‌بینی به‌شمار می‌آیند. براساس آمار اعلام شده توسط انجمن بین‌المللی ناشران آکادمیک، تعداد کل ژورنال‌های دارای هم‌ترازخوانی یا داوری تخصصی ۲۸۱۰۰ عنوان و تعداد مقالات علمی چاپ شده درهر سال ۲.۵ میلیون عنوان می‌باشد. تمامی این ارقام، نمایان‌گر اهمیت رجوع به مقالات و ژورنال‌های علمی به خصوص ژورنال‌های ISI (و به‌طبع ترجمه مقاله ISI) است. از آن‌جایی که زبان مشترک جامعه علمی، زبان انگلیسی است، تمامی این دستاوردها به زبان انگلیسی منتشر می‌شود. بنابراین تمامی پژوهشگران برای پیوستن به جمع جامعه علمی بین‌الملل باید بتوانند نتایج تحقیقات و مقالات خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنند و پس از ترجمه به ویرایش مقاله ترجمه شده بپردازند؛ و از طرفی برای درک و بهره‌مند شدن از نتایج پژوهش‌های دیگر افراد باید بتوانند مقالات منتشر شده در ژورنال‌های ISI مذکور را به زبان فارسی ترجمه کنند. دانشجویان، اساتید و پژوهش‌گران ممکن است برای کاربردهای بسیاری نیازمند انجام ترجمه مقاله باشند. فعالیت‌هایی مانند نگارش پایان‌نامه، نگارش مقاله برای ارائه به کنفرانس‌ها، نگارش و چاپ مقاله در ژورنال‌های ISI و … همگی نیازمند درک و ترجمه مقالات هستند. براین اساس می‌توان خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی (به‌ویژه ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI) را یکی از نیازهای اساسی دانشجویان برشمرد. به‌خصوص در برخی از رشته‌ها، تمامی دستاوردهای جدید به‌صورت کامل به زبان انگلیسی منتشر می‌شود و ادبیات موضوعی این رشته‌ها به‌زبان فارسی بسیار نوپا و کم‌بار هستند. رشته‌هایی مانند شاخه‌های مختلف مدیریت، آینده‌پژوهی، سیاست‌گذاری علم و فناوری و … از این دست می‌باشند. در این رشته‌ها یکی از فعالیت‌ها و تمرینات اصلی که به دانشجویان محول می‌شود، خواندن، خلاصه کردن و ترجمه مقالات جدید و موضوعی مرتبط با مباحث آن رشته می‌باشد؛ و برای این رشته‌ها مقالات ترجمه شده، به‌خصوص ترجمه تازه‌ترین مقالات ISI منتشر شده در ژورنال‌های بین‌المللی، یکی از مراجع اساسی دروس و امتحانات به‌شمار می‌رود. به‌طور کلّی می‌توان گفت که تحصیلات تکمیلی را نمی‌توان بدون فهم و درک و ترجمه مقالات و متون انگلیسی تصور کرد؛ زیرا اصلی‌ترین منابع علمی موجود در لبه‌ی دانش در تمامی رشته‌ها به زبان انگلیسی منتشر می‌شود. ترجمه دانشگاهی یکی از خدمات اصلی ترجمانو محسوب می‌شود. این خدمات به‌طور تخصصی‌تر به زیردسته‌های ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب تقسیم‌بندی می‌شود. ترجمانو با تجربه‌ای که در زمینه‌ی تهیه و دسترسی به مقالات علمی ژورنال‌ها و پایگاه‌های معتبر علمی، از طریق پایگاه علمی مقالات ایران پیپر با خود یدک می‌کشد، خدمات ویژه‌ای را برای ترجمه مقالات رشته‌های مختلف علمی فراهم آورده است. درادامه با شرح مختصر خدمات ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مقالات توسط ترجمانو بیشتر آشنا خواهید شد.
نوشتار آکادمی - ترجمه مقاله

نوشتار آکادمی – ترجمه مقاله

ضرورت ترجمه مقاله

قبل از اینکه به‌طور کامل به‌ضرورت ترجمه مقاله بپردازیم، ابتدا جایگاه آن را موردبررسی قرار می‌دهیم. در دنیای امروز با توجه به پیشرفت‌های مهم علمی، روش‌های پژوهشی دیگر مثل قدیم نیست. در قدیم اگر اندیشمندی برای خود پژوهشی انجام می‌داد، فقط به دست خود آن پژوهش و تحقیق به دیگر انسان‌ها منتقل می‌شد. او مسافت زیادی را در راه‌ها طی می‌کرد تا نتیجه کار خود را به دست مقامات علمی بالاتر و کسانی که تصمیم‌گیری آن‌ها نقش مؤثری دراین‌باره داشت، برساند. میزان تحریف در انتقال یافته‌های یک محقق در آن زمان بسیار بالابود. چراکه از طریق هیچ جایگاهی این مهم نظارت و وارسی نمی‌شد. اما امروزه شرایط خیلی تغییر کرده است و شیوه‌ی انتقال مفاهیم علمی دیگر مثل قدیم نیست. تمامی یافته‌های علمی مکتوب شده و از طریق رسانه‌های علمی به جهانیان معرفی می‌شوند. یکی از روش‌های معمول برای انتقال مفاهیم علمی، نگارش مقاله علمی است. اینکه هر اندیشمندی در جامعه خود، یافته‌های علمی خود را به‌صورت مقالات علمی منتشر می‌کند، می‌تواند تأثیر زیادی هم در پیشرفت علم مربوطه داشته باشد و هم اینکه اشتراک‌گذاری آن با سهولت بیشتری همراه است. جایگاه ترجمه مقاله دقیقاٌ اینجا مشخص می‌شود. ترجمه مقاله یکی از راه‌های ارزشمندی است که می‌توان از طریق آن به دستاوردهای علمی متفاوت در سراسر جهان دسترسی پیدا کرد. شاید نویسنده مقاله نداند مقاله ی او به چند زبان دنیا ترجمه می‌شود. ولی همین‌که اکثر اندیشمندان از یافته علمی او مطلع می‌شوند، یکی از نکات مثبت برای اوست. ترجمه مقاله امروز به گونه‌های مختلفی از طریق رسانه‌های اینترنتی انجام می‌شود. در زمان قدیم امر ترجمه مقاله بسیار زمان‌بر بود و مراکز محدودی این کار را انجام می‌دادند. اما با توجه به گذشت زمان و نیاز جامعه علمی کشور به همگن‌سازی علوم خود با یافته‌های روز دنیا، این مهم تغییر پیدا کرد و به رسانه‌های مختلف مردمی سپرده شد. از طرفی شاخه علمی ترجمه مقاله، ترجمه متن و ترجمه کتاب یکی از دلایل ترویج این حرفه در میان دانشجویان زبان انگلیسی و دیگر زبان‌ها است. امروزه برای این موضوع جایگاه درستی در میان رسانه‌های مردم محور ایجادشده است که کار ترجمه مقاله مانند ترجمه مقاله ISI را بسیار ساده کرده است. در قدیم جایگاه مناسبی برای مترجمین تخصصی و عمومی تعریف‌نشده بود و این موضوع ترجمه مقاله را با مشکلات اساسی روبرو می‌کرد. قیمت ترجمه مقاله در بین رسانه‌های مردمی با توجه به کیفیت ترجمه مقاله بسیار متفاوت است. این‌گونه خدمات اصولاٌ بسته به نوع مقاله علمی و سطح مترجم آن متفاوت است که در ادامه بیشتر به تشریح آن می‌پردازیم.

ترجمه مقالات دانشجویی

در بسیاری از تحقیقات نشان می‌دهد که یکی از دغدغه‌های دانشجویان برای ادامه مسیر درسی و علمی خود، وجود جایگاهی مناسب و جاده‌ای هموار است. البته یک جاده‌ی هموار هم برای یک دانشجو نمی‌تواند آموزنده و مفید باشد. اما هدف این است که دانشجو بتواند با خیال راحت به تلاش خود ادامه دهد. نگرانی‌های ناشی از مسائل حاشیه‌ای تمرکز را از قشر دانشجو گرفته و آن‌ها را وارد مرحله دیگری می‌کند که ضمن مرتبط بودن، هیچ سنخیتی با مطالب درسی و آموزشی ندارد. این‌یک موضوع روان‌شناسی است که امروز موردبحث بسیاری از حوزه‌های روان‌شناسی قرارگرفته است. اینکه چه می‌شود دانشجو درگیر درس باشد ولی نتیجه‌ای از آن نمی‌گیرد! در ادامه مباحث به این‌گونه موضوعات بیشتر می‌پردازیم و آن‌ها را از مناظر مختلف ریشه‌یابی می‌کنیم. وجود بستری مناسب برای ترجمه مقاله علمی می‌تواند یکی از راه‌های هموارسازی مسیر دانشجو برای کسب آموزه‌های بهتر در حوزه‌های مختلف علمی‌باشد. این‌گونه آموزه‌ها نه‌تنها باعث رشد علمی فرد می‌شود، بلکه باعث می‌شود او بافرم های مختلف ارائه اطلاعات علمی در قالب‌های مؤثر آشنا شود. امروزه یکی از کارهای اساسی دانشجویان بعد از گذراندن واحدهای درسی خود، آشنایی با این موضوع است که آنچه را در دوران تحصیل آموخته‌اند، در فضای بیرون دانشگاه به چه نحو استفاده‌شده و در مجامع علمی به چه صورت بیان می‌شود. یک مقاله علمی علاوه برافزایش سطح سواد دانشجو به وی کمک می‌کند تا آموخته‌های خود را با دنیای مردن همگن ساخته و خود را به‌روزرسانی کند. اگر این به‌روزرسانی موفق باشد، قطعاٌ باهدف خوب و مفیدی همراه خواهد بود. خدماتی مانند ترجمه مقاله آنلاین می‌تواند دانشجویان این رشته را از طریق سفارش‌های دورکاری بیشتر با این رشته آشنا کند.

نقش دانشجویان رشته مترجمی در ترجمه مقاله آنلاین

همان‌طور که گفته شد سفارش‌های ترجمه مقاله در سطوح مختلف پذیرفته می‌شود. به همین سبب قیمت ترجمه مقاله در مراکز ترجمه متفاوت است. به‌عنوان‌مثال ترجمه متون تخصصی ازنظر هزینه با ترجمه متن عمومی بسیار متفاوت است. چراکه در ترجمه متون تخصصی، مترجم باید علاوه بر مهارت مترجمی و علم مکتوب، تسلط کافی بر علم موردبحث را نیز داشته باشد. ازاین‌رو قیمت ترجمه متون تخصصی یا ترجمه مقاله تخصصی بالاتر از قیمت ترجمه مقاله عادی، ترجمه متن و یا ترجمه کتاب است. برای این منظور مترجمین می‌بایست از زمان دانشجویی کار خود را با ترجمه متن و یا ترجمه کتاب در حد سبک شروع کنند تا بتوانند کار خود را در سالیان بعد گسترش دهند. بدیهی است زمانی که دانشجوی رشته مترجمی متن و یا مقاله ای به‌عنوان کاره‌ای اولیه خود ترجمه می‌نماید، قیمت سبک‌تری را نسبت به دیگر مترجمین دریافت نماید. بدین گونه تفاوت سطوح قیمت در این بازار به وجود می‌آید. این مسئله باعث می‌شود مشتریان نیز قدرت انتخاب بالاتری داشته باشند. در قدیم وقتی امکاناتی مطرح‌شده و مورداستفاده قرار می‌گرفت، قشری که نمی‌توانستند هزینه‌های آن امکانات را به‌طور کامل بپردازند، عموماٌ از استفاده از آن محروم می‌شدند. چراکه استفاده از امکانات مذکور صرفاً محدود به پرداخت وجه کامل آن می‌شد. ولی امروزه این‌طور نیست و برای استفاده از امکاناتی نظیر ترجمه مقاله و امثالهم، هرکسی با هر بودجه‌ای می‌تواند از آن استفاده نماید. امروزه روش‌های متفاوتی برای یک دانشجوی مترجمی وجود دارد تا بتواند سفارش دریافت کند که در ادامه به تشریح آن می‌پردازیم.

بهترین روش برای دریافت سفارش ترجمه مقاله چیست؟

یکی از بهترین و بهینه‌ترین روش‌هایی که می‌توان با استفاده از آن سفارش‌های متعددی درزمینهٔ ترجمه مقاله، ترجمه متن و امثالهم دریافت کرد، تبلیغات سالم است. منظور از تبلیغات سالم، تبلیغاتی است که مخاطب را به‌هیچ‌عنوان در تنگنای انتخاب قرار ندهد. زمانی که مخاطب، که شاید به‌عنوان مشتری هم یاد بشود، در فشار انتخاب قرار بگیرد به‌هیچ‌عنوان انتخاب او از سر میل نبوده و از روی ناچاری است. گاهی اوقات مردم چیزی را انتخاب می‌کنند که شر تبلیغات آن راحت شوند! و جالب اینجاست که آن‌ها فقط یک‌بار انتخاب می‌کنند و دیگر هیچ دفعه به سراغ آن محصول با برند نمی‌روند. یکی از مواردی که شما به‌عنوان یک مترجم باید در نظر داشته باشید مسئله تبلیغات سالم است. یعنی اگر شما زمانی می‌توانید از خود یک برند خوب بسازید که مخاطبین شما به انتخاب خود، شمارا انتخاب کرده باشند. شبکه‌های اجتماعی می‌تواند یکی از راه‌های بسیار خوبی برای تبلیغات باشد. استفاده بهینه و صحیح از شبکه‌های اجتماعی در تبلیغ کار خود درزمینهٔ ترجمه مقاله، دانشجویان زیادی را با شما آشنا کرده و سفارش‌های زیادی را به سمت شما می‌آورد. اگر شما یک دانشجوی رشته مترجمی هستید و این مطلب را می‌خوانید، این را بدانید که زمینه‌ی شغلی بسیار بالایی در دسترس شما است و فقط به هوش و همت شما بستگی دارد که تا چه حدی از آن را استفاده کنید. شاید برای شما لزومی نداشته باشد که از ابتدا سفارش ترجمه مقاله علمی دریافت کنید. شما ابتدا می‌توانید با دریافت سفارش ترجمه متن و یا حتی ترجمه کتاب در سطح سبک، کار خود را آغاز کنید. درست است که ترجمه مقاله با ترجمه متن بسیار فرق می‌کند ولی شما تجربه‌های ارزشمندی را به دست می‌آورید که در آینده به‌شدت برای شما مفید خواهد بود. به‌عنوان‌مثال شما می‌توانید کار خود را با عنوان سفارش ترجمه مقاله ارزان آغاز کنید. بسیار از دانشجویان به دنبال ترجمه مقاله ارزان هستند. خصوصاً دانشجویان شهرستانی که وارد شهرهای بزرگ‌شده و درس می‌خوانند. بحث هزینه تحصیل برای این دسته از دانشجویان بسیار قابل‌توجه است. شما باید از این توجه استفاده کرده و کار خود را تبلیغ نمایید. کافی است در یک مرکز آموزشی کار شما مطرح شود و زبان به زبان بچرخد. آن‌وقت شما هستید و سیل عظیمی از سفارش‌های که می‌توانید هر چه را که صلاح داشتید را انتخاب نمایید. عضویت در رسانه‌های اینترنتی که در این زمینه فعالیت می‌کنند، می‌تواند برای شما یک هدف خوب باشد. وب‌سایتی مثل ترجمانو و ترجمه شده با مترجمین درجه‌یک خصوصی و عمومی همکاری می‌کند. این‌گونه پایگاه‌های اینترنتی مانند ترجمانو به کیفیت کار خود بسیار اهمیت می‌دهند و همیشه به دنبال سطح رضایت مشتری می‌باشند. از طرفی حیطه کاری پایگاه‌هایی نظیر ترجمانو، رسمی آنلاین و ترجمه شده بسیار متفاوت می‌باشد و شما می‌توانید در حوزه‌های مختلف ترجمه فعالیت کنید. همین مسئله برای یک مترجم یک امتیاز بسیار مهم تلقی می‌شود و باعث می‌شود قیمت ترجمه مقاله برای شما روزبه‌روز افزایش‌یافته و سطح سفارش ترجمه برای شما افزایش معتبرتر و گاهی تخصصی‌تر شود.

رونق بازار ترجمه مقاله و سفارش ترجمه از طریق دانشجویان

دانشجویانی که در رشته مترجمی فعالیت می‌کنند با دریافت سفارش از طریق دانشجویان دیگر رشته‌ها در بازار ترجمه مقاله و سفارش ترجمه بسیار مؤثر هستند. اگر به سراغ کتابخانه‌های دانشجویی بروید، می‌بینید که بسیاری از دانشجویان برای کاره‌ای تحقیقاتی خود به دنبال ترجمه مقاله ارزان هستند. زمانی که نهادهای دولتی و امثالهم برای اقتصاد دانشجویی اقدامی نمی‌کنند، این‌گونه فعالیت‌ها که در بین دانشجویان در جریان است، می‌تواند در سطح خود درآمد باشد و تا حدی مشکلات دانشجویان را برطرف نماید. برطرف نمودن نیاز یکدیگر در میان دانشجویان علاوه بر کسب تجربه، تأثیرات بسیار مهم اجتماعی و فرهنگی را به همراه خواهد داشت. قیمت ترجمه مقاله، قیمت ترجمه متن و قیمت ترجمه کتاب را نمی‌توان عنصری بی‌تأثیر در فرایند مطالعاتی دانشجویان قرارداد. یکی دیگر از موضوعات مهم در این زمینه، سرعت ترجمه مقاله است. فعالیت‌های دانشجویی به دلیل محدودیت زمانی از جانب اساتید، باید در بازه زمانی نسبتاً کوتاهی انجام شود. ازاین‌رو ترجمه مقاله آنلاین می‌تواند یکی از موانع اصلی تحقیقات و فعالیت‌های مطالعاتی دانشجویان مقاطع و علوم مختلف را برطرف نماید. برخی ترجمه مقاله آنلاین را با ترجمه های بی‌کیفیت اینترنتی اشتباه می‌گیرند. امروزه سایت‌هایی آمده است که به‌صورت آنلاین و همزمان‌ برای شما جملات زبان‌های مختلف مثل انگلیسی را ترجمه می‌نماید. تمامی صاحب نظران رشته‌های زبان‌شناسی و متخصصین زبان خارجه این نکته را تائید و تأکید کرده‌اند که ترجمه های این‌گونه سایت‌ها به‌هیچ‌عنوان قابل استناد نبوده و کاملاً اشتباه است. منظور از ترجمه مقاله آنلاین درواقع ثبت سفارش ترجمه به‌صورت آنلاین است. به‌عنوان‌مثال سایت ترجمانو از طریق دریافت سفارش ترجمه شما، در زمان شما صرفه‌جویی می‌کند. زمان و هزینه‌ای که قرار است برای پیدا کردن دارالترجمه مناسب خرج شود، می‌تواند خرج کیفیت ترجمه آن شود. درمجموع زمانی که اقتصاد خدمتی به دست قشر درگیر آن خدمت و نیازمند به آن شود، بهترین روش انتخاب‌شده و به‌گونه‌ای مؤثر پیش خواهد رفت. سایت ترجمانو با در اختیار داشتن همه قشر از مترجمین درجه‌یک و با تفاوت قیمتی متنوع، انواع سفارش ترجمه شمارا به‌صورت آنلاین دریافت نموده و در تمامی مراحل ترجمه مقاله و یا ترجمه متن و کتاب، شمارا در جریان و روند ترجمه قرار می‌دهد. همچنین هزینه‌ای که شما در ترجمانو پرداخت می‌کنید به‌صورت بهینه مصرف‌شده واصلی‌ترین ذی‌نفع آن‌کسی نیست جز سفارش‌دهنده و مشتریان.

ویژگی های ترجمه مقالات دانشجویی

دانشجوی مترجمی زمانی که برای دانشجویان مقاله و یا متنی را ترجمه می‌کند، به سبب اینکه مخاطبش دانشجویان هستند، نباید از کیفیت متن ترجمه خود بکاهد. چراکه تمامی دانشجویان در تبلیغ کار او نقش بسیار مؤثری دارند. یکی از نکات مهم در مسئله ترجمه مقاله این است که تمامی مترجمین به دنبال این هستند که بتوانند به ترجمه مقاله ISI رسیده و ترجمه متون تخصصی را به عهده بگیرند. شما به‌عنوآن‌یک مترجم بیشترین استفاده مالی را زمانی می‌برید که تنوع کاری خود را نشان دهید. برای رسیدن به این تنوع کاری شما می‌بایست سفارش‌های گوناگونی را در زمان دانشجویی پذیرفته و هرکدام از آن‌ها را در بالاترین سطح کیفی توان خود ارائه دهید. یکی از مواردی که به‌شدت به پیشرفت شما کمک می‌کند، ترجمه کتاب است. سعی کنید زمانی که حس کردید که قدرت انجام آن رادارید، به سمت ترجمه کتاب بروید. امروزه پایگاه‌های متفاوت اینترنتی مثل ترجمانو، ترجمه شده و رسمی آنلاین به‌عنوان دارالترجمه های آنلاین، سفارش‌های ترجمه کتاب را در بالاترین سطح قبول می‌کنند. اگر دریکی از پایگاه‌ها مشغول به کسب تجربه شوید، می‌توانید قدرت خود را در امر ترجمه به عینیت ببینید. اما ویژگی ترجمه مقالات دانشجویی بسته به رشته تحصیلی آن‌ها متفاوت است. اما برخی از فنون ترجمه برای تمامی مقالات یکسان بوده و شما می‌توانید با فراگیری آن‌ها در سطوح اولیه مترجمی، آن‌ها را کار استفاده نمایید. کاربردی نمودن مطالب آموزشی در دانشگاه خود مبحثی است که امروزه بسیار چالش‌برانگیز است. اما خبر خوش برای دانشجویان رشته مترجمی این است که این رشته جزو معدود رشته‌هایی است که درگیر این چالش می‌شود. شما آنچه را که می‌آموزید را کاملاً می‌توانید در کار خود پیاده کنید. در علوم دیگر شاید پیشرفت‌های فنّاوری و علمی باعث شود روش‌های تدریس و مطالب آموزشی تا حدی قدیمی‌شده و نیاز به آپدیت شدن دانشجویان در زمان تحصیل دارد. اما وقتی به زمینه کاری رشته مترجمی نگاه می‌کنید، مشاهده می‌کنید که مترجم با چیزی غیر از نوشتار و زبان درگیر نخواهد بود. این همان زبانی است که در چند سال پیش استفاده می‌شد. شاید برجی اصطلاحات وارد زبان در جامعه‌ای شده باشد. ولی مسلماً آن‌قدر نیست که ساختار و شالوده‌ی نظام فراگیری مترجمی را دچار تغییر کند. ترجمه مقاله در سطح گوناگون باهمان ترجمه مقاله است. یک مترجم بسته به اینکه بخواهد در چه زمینه‌ای فعالیت کند، باید اطلاعات خود را تا حدی بالا ببرد که زمان کمتری را برای تفحص درزمینهٔ مورد ترجمه صرف کند. بسیاری از دانشجویان به دنبال ترجمه مقاله ISI برای انجام فعالیت‌های تحقیقاتی خود هستند. و عده هم هستند که قصد ارائه آن ترجمه مقاله را به‌عنوآن‌یک کار کلاسی و یا پایان‌ترمی رادارند. این کمی باهم متفاوت هستند زیرا که هدف دانشجو متفاوت است. عموماٌ دانشجویانی که قصد ارائه ترجمه مقاله به‌عنوآن‌یک پروژه و کار کلاسی رادارند، وسواس بیشتری روی ترجمه مقاله داشته و ترجیح می‌دهند که ترجمه مقاله به‌گونه‌ای باشد که قابل‌فهم باشد. اگر از دیدگاه یک دانشجوی مترجمی به این قضیه نگاه کنیم، شما به‌عنوآن‌یک دانشجوی مترجمی باید هدف دانشجو را از ترجمه مقاله یا ترجمه متن را بدانید. اگر هدف او ارائه پایانی ترجمه مقاله به‌عنوآن‌یک کاری شبیه پایان نامه است، شما باید بسیار در جمله‌بندی خود دقت کنید. چراکه این مطالب قرار است به‌عنوآن‌یک اجلاس بیان شود. ازاین‌رو برگرداندن آن‌ها به نجوی که دانشجو نیز بتواند آن‌ها را به زبان محاوره و ادبیات خود دربیاورد، شاید کمی سخت باشد ولی درعین‌حال چالشی است که مترجم با آن روبرو می‌شود و باید در طی زمان در آن خبره گردد. اگر از دیدگاه یا دانشجوی آزاد به قضیه نگاه کنیم، شما نمی‌توانید هر مقاله ای را که انتخاب کردید را خود ترجمه کنید. شاید به‌ظاهر برای شماراحت باشد و بر این تصور تکیه زده باشید که با استفاده از سایت‌ها و نرم‌افزارهای آنلاین خود می‌توانید به ترجمه مقاله بپردازید. دانش این نکته لازم است که فرایند ترجمه در حدی است که برای آن‌یک رشته مجزا در دانشگاه تأسیس کرده‌اند! و شما بدون دانش مترجمی نمی‌توانید به ترجمه مقاله بپردازید. باگ‌هایی که در نرم‌افزارهای ترجمه آنلاین وجود دارد، در درجه اول شمارا تحت تأثیر خود قرار می‌دهد. از طرفی هزینه گزاف برای یک مقاله کوچک هم کار پسندیده و اقتصادی نیست. ازاین‌رو شما با مراجعه به پایگاه‌های اینترنتی که حق انتخاب در سطوح مترجم رادارید، می‌توانید با پرداخت حداقل هزینه، ترجمه مقاله دلخواه خود را دریافت نمایید. بسیاری از شما به دنبال ترجمه مقاله ارزان هستید و هیچ‌کسی را در اطراف خود ندارید که دانشجوی مترجمی را به شما معرفی کند که کار شمارا راه بیندازد. ترجمه مقاله ارزان و ترجمه مقاله آنلاین ازجمله مواردی است که بیشترین جستجو را در میان دانشجویان رشته‌های مختلف درزمینهٔ تحقیقات علمی دارد. پس بسته به نیاز شما پایگاه‌های خدمات ترجمه مقاله آنلاین نظیر ترجمانو وجود دارند که شمارا مستقیم به مترجم دلخواه خود متصل می‌نمایند. در زمان قدیم مترجمین سفارش‌های خود را از طریق مغازه‌های تایپ و تکثیری دریافت می‌کردند. دانشجویان زمانی که برای تکثیر جزوه‌های خود به این آن‌ها مراجعه می‌کردند با مترجمین مختلف آشنا شده و سفارش‌های ترجمه مقاله خود را به آن‌ها واگذار می‌کردند. بسیاری از مغازه‌های خدمات تایپ و تکثیری از طریق متصل کردن دانشجویان به مترجم‌های مختلف کسب درآمد می‌کردند. گاهی با نصب آگهی‌های مربوط به مترجمین این کار را رونق دادند. در بین سال‌های ۱۳۸۰ تا ۱۳۸۹ یکی از پررونق‌ترین درآمدهای حاصل از نیازهای دانشجویان، این‌گونه خدمات بود که در مطلب بعدی به شرح آن و تأثیر آن در فضای دانشجویی بیشتر می‌پردازیم. اما امروزه باوجود پایگاه‌های معتبر اینترنتی این ارائه این خدمات ضمن داشتن تنوع و اطمینان، بسیار سهل و سریع شده است.

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله چیست؟

اگر شما به‌عنوان یک دانشجو آزاد این مطالب را می‌خوانید باید توجه داشته باشید که اشتباهات رایجی در ترجمه مقاله و ترجمه متن وجود دارد که اگر فرایند ترجمه مقاله را خود انجام دهید ریال قطعاٌ به آن‌ها برخورد خواهید کرد و این باعث می‌شود که کیفیت کار نهایی شما به‌شدت پایین بیاید. وقتی شما خود اقدام به ترجمه مقاله می‌کنید احتمال دارد بخش مهمی از متن را از قلم بیندازید و یا نسبت به آن بی‌توجه شوید. این مسئله ممکن است براثر خستگی و یا مواردی از این قبیل اتفاق بیافتد و کاملاٌ غیرقابل‌پیش‌بینی است. ولی زمانی که کار شما به دست یک مترجم انجام می‌شود، او بدون توجه به اینکه کدام بخش از مقاله مهم است و یا کدام بخش آن مهم نیست و به کار شما کمتر می‌آید، تمام آن را ترجمه می‌کند. زیرابه دنبال این است که در درجه اول کار خود را به نحو احسن انجام دهد. ازاین‌رو خیال شما از این موارد بسیار راحت‌تر است از اینکه خود اقدام به ترجمه کنید. دریکی از توجیهاتی که دانشجویان برای ترجمه کردن می‌آورند این است که ازآنجایی‌که دانشجو اشراف بیشتری روی مطلب علمی خوددارید، در فرایند ترجمه متوجه می‌شود که بخش‌هایی از مقاله اصلاٌ به درد او نمی‌خورد. یعنی شما در این‌گونه مواقع با خود می‌گویید که چقدر خوب شد مقاله را به مترجم ندادم! هم ازنظر هزینه‌ای برایم به‌صرفه است و هم اینکه بخش‌هایی از این مقاله اصلاً به درد من نمی‌خورد. پس چرا بابت آن پول الکی بدهم و هزینه کنم؟! قبل از این قضاوت و احساس خود نیک پنداری، این مطلب را بدانید که یک مقاله علمی، آن‌هم در سطحی که شما آن را به‌عنوان مرجع و راهنما انتخاب کردید، هیچ‌وقت دارای مطالب گسسته و نامرتبط به هم نیست. اگر این‌طور باشد، اشتباهاٌ در آن جایگاه قرارگرفته است که چنین فرضی محال است. پس با توجه به این مورد، اگر شما در مطالب این مقاله علمی گسستگی مشاهده کرده‌اید، حتماً خود به‌صورت کامل متوجه آن نشده‌اید و نیاز است که سطح مطالعاتی خود را بالا ببرید. بهتر است در این‌گونه مواقع حتماً ترجمه مقاله را به‌صورت کامل انجام دهید و آن را بدون هیچ‌گونه کاهشی ترجمه کنید. چون در آن حتماً چیزی هست که شما متوجه آن نشده‌اید. این‌گونه وسوسه‌ها اصولاٌ در میان دانشجویان ایرانی زیاد دیده می‌شود. حتی در شب‌های امتحآن‌هم بسیاری از دانشجویان دنبال این هستند که خود بخش‌هایی از منبع مطالعاتی را حذف کرده و کار خود را با استدلالات عجیب‌وغریب راحت کنند. ازاین‌رو برای اینکه ازاین‌گونه وسوسه‌ها در امان باشید، ریسک نکنید و کار ترجمه مقاله را به آنی که کار خود را بلد است بسپارید. یکی دیگر از مواردی که جزو اشتباهات رایج در ترجمه مقاله محسوب می‌شود، اشتباهات نگارشی است که تأثیر مستقیم بر روی مفهوم جملات دارد. اگر به یاد داشته باشید گفتیم که نهایت استفاده شما از ترجمه مقاله در هر زمینه‌ای باشد، نیاز دارد شما به مفهوم کامل و خوبی از مقاله علمی اصلی رسیده باشید. یکی از مواردی که یک مترجم در آن آموزش‌دیده و تخصص کافی دارد، تبدیل نگارش زبان مبدأ به زبان فارسی است، به‌نحوی‌که مفاهیم مندرج در مقاله علمی اصلی به‌صورت کامل در ترجمه مقاله بیان شود. این بدان معنی است که قواعد نگارشی و نوشتاری در هر دو زبان نیاز به تبحر و تخصص دارد که مترجمین آموزش‌های لازم در این زمینه را دیده‌اند. شما به‌عنوان یک دانشجو که حال شاید در زبان انگلیسی هم خوب باشید و آموزش‌هایی را دیده باشید، کمتر به‌صورت تخصصی فعالیت کرده‌اید. ترجمه مقاله‌ای که توسط یک مترجم انجام می‌شود، در این‌گونه موارد بسیار مطمئن‌تر و منسجم‌تر خواهد بود.

برداشت اشتباه جملات در ترجمه مقاله به چه صورت خود را نشان می‌دهد؟

در تکمیل مطلب قبلی، یکی دیگر از اشتباهاتی که ممکن است شما در ترجمه دچار آن شوید، تفسیر اشتباه از جملات و کلمات مخفف است. شما ممکن است در واژه خاصی، تفسیر اشتباهی را انجام داده باشید که در ترجمه نهایی شما نقش مؤثری ایفا می‌کند. برای مثال جمله “No, benefits will be provided anyway” که ترجمه صحیح آن می‌شود: “خیر، مزایا درهرصورت پرداخت خواهد شد” ممکن است اشتباهی بدین‌صورت ترجمه شود : “درهرصورت هیچ مزایایی پرداخت نخواهد شد”. این‌یک اشتباهی است که ممکن است از طرف شما رخ دهد ولی کسی که کارش ترجمه مقاله و ترجمه متون است، کمتر از این اشتباهات انجام می‌دهد. کلمات مخفف در مقالات علمی بسیار کاربرد دارد ، زیرا هرکدام از آن‌ها ممکن است بیانگر یک مفهوم علمی خاص باشد که اگر قرار باشد نویسنده آن‌ها را در متن مقاله علمی به‌صورت کامل بیاورد، متن مقاله علمی بسیار سنگین و طولانی خواهد شد. ازاین‌جهت از واژه‌های مخفف شده استفاده می‌شود. ازاین‌جهت اگر فرایند ترجمه مقاله را به مترجمی تازه‌کار می‌دهید، می‌توانید برای سهولت کار وی، تمامی این واژه‌های مخفف را به‌صورت فهرستی به همراه معنی آن‌ها، به او بدهید. این کار باعث می‌شود خیال خودتان از بابت صحیحی و سلامت بودن ترجمه مقاله راحت باشد. کما اینکه اگر مترجم زمانی متوجه برخی واژه‌های مخفف نشد، می‌تواند از طریق جستجوی ساده در اینترنت به معنی آن دسترسی پیدا کند. این کار در حیطه وظایف مترجم هست. این سوپاپ اطمینان برای مترجم وجود دارد که اگر متوجه واژه مخفف نشد، آن را جستجو کند. ولی اگر شما خود به فرایند ترجمه مقاله وارد شوید، به دلیل اشرافی که روی موضوع کاری خوددارید، شاید متوجه اشتباهات این‌چنینی نشوید و خیلی راحت یک کلمه مخفف را اشتباهی در ترجمه مقاله در نظر بگیرید! به‌عنوان‌مثال واژه مخفف CIS که جایگزین “Customer Information Site” و به معنی سایت اطلاعات مشتریان است، اشتباهاً “Citizenship and Information Services” برداشت‌شده و به تحت عنوان خدمات مهاجرت و شهروندی، در ترجمه مقاله استفاده شود. یک مترجم برای اطمینان یافتن معنی صحیح این‌گونه ترکیب‌های مخفف، ابتدا جستجو کرده و زمانی که اطمینان پیدا کرد، آن را در متن ترجمه مقاله استفاده می‌کند. یکی دیگر از مواردی که تأثیر مستقیم در برداشت اشتباه جملات دارد، علامت‌گذاری‌های مندرج در یک جمله و یا مطلب است. مسلماً علامت‌گذاری‌ها برحسب قواعد نگارشی هر زبان تدوین‌شده است و آشنایی با این قواعد نگارشی، در هر دو زبان مبدأ و مقصد، برای مترجم یک ضرورت است. یک علامت‌گذاری اشتباه ممکن است باعث شود معنی کل جمله تغییر کند و این مسئله در ترجمه مقاله بسیار مؤثر است. یکی دیگر از مواردی که در باعث می‌شود شما در ترجمه مقاله بیشتر مرتکب خطا شوید، کلمه به کلمه ترجمه کردن جملات است. این‌گونه ترجمه ها در پایان منتج به متنی می‌شود که مفهوم آن بسیار سخت خواهد بود. گاهی دچار استفاده از کلمات مشابه می‌شوید و نمی‌دانید چگونه جملات ترجمه شده را به هم ارتباط دهید. مقاله ترجمه شده می‌بایست دارای یک متن ترجمه شده یکنواخت باشد که هیچ‌گاه به‌صورت ترجمه کلمه به کلمه اتفاق نمی‌افتد. یک مترجم آموزش‌دیده است که چگونه متن اصلی را طوری ترجمه کند که تبدیل به یک متن یکنواخت و منسجم شود که بتواند مفاهیم مقاله و متن اصلی را به‌صورت کامل و شفاف منتقل نماید. در برخی ترجمه مقالات علمی، ترجمه مقاله آن‌قدر خوب و دقیق انجام‌شده است که ازنظر انتقال مفاهیم علمی، بسیار بهتر از مقاله اصلی هست. عبارات کلیدی در ترجمه مقاله بسیار مهم است. یک مترجم می‌داند که در چه بخشی از مقاله می‌تواند به‌منظور ارتقاء سطح مفهومی مقاله، دخل و تصرف کند و در چه بخشی از مقاله باید کاملاً مطابق را مقاله اصلی ترجمه کند. این نکات را مسلماً کسی که آموزش‌های لازم درزمینهٔ ترجمه مقاله، ترجمه متن و ترجمه کتاب را ندیده باشد، هرچقدر سطح عمومی زبان انگلیسی وی خوب باشد، نمی‌تواند انجام دهد.

انواع سفارشات ترجمه مقاله دانشجویی

مشتریان ترجمه مقاله عموماً به بخش‌های مختلف جامعه تقسیم می‌شوند. ولی در نگاهی کلی‌تر می‌بینیم که همه‌ی آن‌ها برای مقاصد مطالعاتی به سراغ ترجمه مقاله علمی می‌روند. از آنجائی که مقالات ISI از مهم‌ترین مقالات علمی در جهان به‌حساب می‌آیند، بیشتر محققین و دانشجویان به دنبال ترجمه مقالات علمی ISI هستند. سفارشات برای دانشجویان می‌تواند بسته به محدودیت‌های آن‌ها، به موارد مختلفی تقسیم شود. تنوع رشته‌های مختلف علمی نیز می‌تواند در سفارشات دانشجویی ترجمه مقاله تأثیر داشته باشد. اما مهم‌ترین عامل در سفارشات ترجمه مقاله دانشجویی، میزان مقالات چاپ‌شده در رشته‌های مختلف تحصیلی دارد که بسته به نوع رشته علمی متفاوت است. مثلاٌ در رشته‌ای مثل حسابداری، که از عمومیت بالایی برخوردار است، میزان مقالات علمی چاپ‌شده بسیار زیاد است. ولی شاید در یک رشته نوپا و نوظهور، میزان مقالات علمی چاپ‌شده، اندک باشد. لذا دایره سفارشات دانشجویی آن نیز محدودتر است. اصولاً در رشته‌هایی که بیشتر در بین مردم رایج است و اسم آن به‌وفور شنیده می‌شود، منابع متعددی برای ارائه مقالات علمی وجود دارد. لذا دامنه‌ی انتخاب دانشجویان برای مقالات علمی بسیار زیاد است. یکی دیگر از معیارهای تأثیرگذار بر سفارشات دانشجویی، محدودیت زمان و هزینه ترجمه مقاله است که در ادامه به شرح آن‌ها می‌پردازیم.

ترجمه مقاله آنلاین

در دنیای کنونی اکثراً سفارش ترجمه ها به سمت ترجمه مقاله آنلاین می‌رود. اصولاً واژه آنلاین نمایانگر صرفه‌جویی در زمان است. وقتی درجایی اسم آنلاین را می‌شنوید، یعنی شما زیاد قرار نیست کار خاصی انجام دهید و یا اینکه مسافتی را برای انجام کار خود طی کرده و آن را به‌صورت حضوری انجام دهید. ترجمه مقاله آنلاین هم از این قضیه جدا نبوده و در بسیاری از سفارشات ترجمه لحاظ می‌گردد. وقتی شخصی به دنبال ترجمه مقاله آنلاین است، یعنی حتماً محدودیت زمان داشته و سفارش خود را برای زمانی مشخص لازم دارد. قاعدتاً کسانی که زمان‌برایشان بسیار مهم است، دانشجویان هستند. پس می‌توان با اطمینان گفت که یکی از مشتریان همیشه ثابت ترجمه مقاله آنلاین، دانشجویان هستند. محدودیت زمانی تنها چیزی است که یک دانشجو را ملزم به استفاده از خدمات اینترنتی می‌کند. وقتی یک دانشجو در موقعیتی مانند پایان‌ترم قرار می‌گیرد، باید ارائه و یا شبه پایان‌نامه خود را ارائه نماید. و از آنجائی که ملزم نیست که یک کار مستقل ارائه کند، از ترجمه مقاله آنلاین کمک رفته و همان مقاله را در فرم‌های گوناگون برای ارائه خود انتخاب می‌کند. دانشجویان در زمان قدیم برای این‌گونه فعالیت‌های خود لازم بود که یک مترجم را پیداکرده و از او بخواهند تا در کمترین زمان ممکن کار ترجمه آن‌ها را انجام دهد. این کار مسلماً بسیار وقت‌گیر و زمان‌بر بود و تبدیل به یکی از چالش‌های بزرگ دانشجویان، خصوصاً دانشجویان رشته‌های عام‌تر مانند مهندسی‌ها، حسابداری و امثالهم، شده بود. همان‌طور که گفته شد این‌گونه مشکلات برای دانشجویانی که در رشته‌های پرمخاطب‌تر تحصیل می‌کنند، بیشتر خود را نشان می‌دهد. سفارش ترجمه مقاله آنلاین یکی از گزینه‌هایی است که زمانی که در میان خدمات اینترنتی رواج پیدا کرد، به ناگهان مخاطب زیادی را به خود اختصاص داد. به‌نحوی‌که پایگاه‌های اینترنتی برای ارائه خدمات نیرو و منابع کم آوردند و نیاز بر این شد که پایگاه‌های اینترنتی مجهزتر و با برنامه‌تری ایجاد شود. این نیاز در بین دانشجویان مترجمی نیز ایجاد شد و آن‌ها بر این شدند تا با ارائه خدمات دانشجویی به‌صورت سفارش ترجمه آنلاین، نیاز دیگر دانشجویان را برطرف کنند. امروزه پایگاه‌ها و سایت‌های معتبری درزمینهٔ ترجمه مقاله آنلاین فعالیت می‌کنند که می‌توان آن‌ها را بانام دارالترجمه آنلاین دانست. ترجمانو به‌عنوان یکی از معتبرترین این‌گونه سایت‌ها، با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در سطوح قیمتی متفاوت، پاسخگوی نیاز دانشجویان درزمینهٔ های مختلف علمی نظیر ترجمه مقاله ISI، ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI و از این قبیل خدمات، باشد.

ترجمه مقاله ارزان

یکی دیگر از مواردی که به‌شدت در سفارشات دانشجویی تأثیر مستقیم دارد، هزینه ترجمه مقاله است. از آنجائی که اکثر دانشجویان ازنظر درآمدی در سطحی نیستند که بتوانند هزینه‌های زیادی را برای تحقیقات خود انجام دهند، عموماً به دنبال بالاترین کیفیت در کنار کمترین هزینه هستند. برای یک دانشجو خیلی مهم است که ریز هزینه‌های طول ترم او به‌صرفه باشد تا بتواند برای روز مبادای خود پس‌اندازی داشته باشد. همان‌طور که همه‌ی ما این دوران را پشت سر گذاشته و یا در حین گذراندن آن هستیم، هزینه‌های دانشجویی گاهی غیرقابل‌پیش‌بینی هستند و لزوماً نمی‌توان آن‌ها را به‌صورت شفاف لیست کرد و یا برنامه مدونی برای آن‌ها پیاده کرد. در کارهای تحقیقاتی دانشجویان، ترجمه مقاله ارزان یکی از فاکتورهای مهم به‌حساب می‌آید. حتی وقتی در اینترنت به دنبال خدمات ترجمه مقاله و یا ترجمه متن و ترجمه کتاب می‌گردند، یکی از اولویت‌های آنان هزینه مناسب است. ترجمه مقاله ارزان که در عین به‌صرفه بودن هزینه، دارای کیفیت مناسبی باشد، یکی از عناصر ارزشمند تحقیقاتی برای یک دانشجو به‌حساب می‌آید. همان‌طور که گفته شد سایت ترجمانو با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در سطوح قیمتی متفاوت، می‌تواند ترجمه ای باکیفیت و با حداقل هزینه را در اختیار قشر دانشجو قرار دهد. این تنوع قیمتی، منتج به تنوع در انتخاب برای دانشجویان شده و در اکثر موارد احساس خدمت ارزان گرفتن را از دانشجو می‌گیرد. این مسئله از جنبه روانی می‌تواند روی دانشجو تأثیرگذار باشد. همان‌طور که می‌دانید وقتی شما جنس ارزانی را خریداری می‌کنید، بر این باور هستید که قدرت خرید جنسی باکیفیت بالاتر را ندارید و اینم دیالوگ ذهنی برای انسان گاهی مخرب خواهد بود. ولی هر عاملی که این احساس را در وجود انسان کمرنگ کند، می‌تواند تأثیر مثبتی در روحیه وی داشته باشد. استفاده از خدمات سایت ترجمانو و مشاهده تنوع قیمتی در آن، هیچ‌گاه برای یک ترجمه مقاله ارزان، احساس گرفتن خدمات بی‌کیفیت را به شما منتقل نخواهد کرد. چراکه تمامی خدمات ترجمانو در درجه اول دارای کیفیتی حرفه‌ای و متناسب بافرهنگ علمی و پژوهشی یک جامعه است.

چطور یک مقاله خوب برای ترجمه پیدا کنیم؟

بخش دیگری از دغدغه دانشجویان برای ترجمه مقاله، چگونگی یافتن یک مقاله برای ترجمه است. مقاله علمی که حداکثر ویژگی‌های یک پژوهش را داشته باشد و ماحصل تحقیق پیرامون آن فرضیاتی باشد که نشان‌دهنده نظم مطالعاتی و اشراف روی مبحث موردمطالعه است. میزان اعتبار مقاله علمی در این‌گونه موقعیت‌ها برای دانشجو بسیار مهم است چراکه دامنه‌ی تحقیقات و کیفیت آن را گسترش می‌دهد. در قدیم مثلاٌ دهه هفتاد یا حتی بخشی از دهه هشتاد شمسی که هنوز خدمات اینترنتی به شکل امروز گسترش نیافته بود، دانشجویان برای یافتن مقاله علمی معتبر به نشریات و مجله‌های علمی موجود در کتابخانه دانشگاه‌ها رجوع می‌کردند و نسخه‌هایی مختلف ولی محدودی از این نشریات را یافته و مطالعه می‌کردند. دامنه‌ی انتخاب آن‌ها به‌شدت محدودتر از امروز بود ولی تلاش آن‌ها برای یافتن مقاله علمی کم نبود! استانید دانشگاه بعضاً برای دانشجویان مقالاتی را تهیه می‌کردند و با در اختیار گذاشتن آن‌ها در اختیار دانشجویان، ایشان را در این زمینه کمک می‌کردند. البته این کمک بیشتر شامل حال دانشجویان ترم پایین‌تر بود. دانشجویان ترم‌های بالاتر برای بتوانند مقالات علمی مختلف را پیدا کنند، سفارشات خود را به کتاب فروشی های معتبر داده و از این طریق بخشی از نیاز خود را برآورده می‌کردند. این مسئله به‌عنوان یکی از کارهای مهم برخی کتاب‌فروشی‌های علمی در سراسر کشور تبدیل‌شده بود که سفارش‌هایی را از دانشجویان گرفته و آخرین شماره‌های مجلات مختلف علمی را تهیه می‌کردند و به دست دانشجویان متقاضی می‌رساندند. در طی زمان و با افزایش دانشجویان در رشته‌های مختلف علمی دیگر ارائه این‌گونه خدمات میسر نبود و نیاز به ارائه خدمات با سرعت بیشتری احساس شد. با تحولات اینترنتی و ورود بازار آنلاین در زندگی مردم و دانشجویان، ارائه این‌گونه خدمات از حضوری به اینترنتی و آنلاین تغییر شکل داد. با ورود سامانه‌های مجلات علمی به دنیای بی‌مرز اینترنت، به دست آوردن مقالات منتشرشده توسط این نشریات راحت‌تر شد. مجلات علمی معتبر اقدام به فروش شماره‌های قبلی خود به‌صورت آنلاین کردند و این شماره‌ها دست‌به‌دست می‌چرخید و به دست دانشجویان و محققینی که دسترسی به نسخه اصلی آن‌ها را نداشتند، می‌رسید. از این طریق دانشجویان مقالات نسبتاٌ جدیدی را در فضای اینترنت به دست می‌آورند و از آن‌ها برای کارهای تحقیقاتی خود از طریق ترجمه مقاله استفاده می‌کنند. درمجموع راه‌های متفاوتی برای پیدا کردن مقاله علمی وجود دارد که در ذیل به معرفی آن‌ها می‌پردازیم.

یافتن مقاله علمی مناسب از طریق پایگاه‌های علمی

پایگاه‌های علمی و یا اصطلاحاً کتاب‌شناختی در واقع منابعی هستند که اطلاعات مربوط به تمامی متون و مقالات علمی که در اینترنت وجود دارد که خود از شاخه های مختلفی تشکیل می‌شود. در واقع رشته‌های گوناگون علمی باعث می‌شود این‌گونه اطلاعات و محتوایات موجود در اینترنت دارای تنوع بیشتری باشد و محققین و دانشجویان برای کارهای تحقیقاتی خود از طریق ترجمه مقاله علمی از آن‌ها استفاده می نمایند. یکی دیگر از اطلاعاتی که در پایگاه‌های شناسایی کتاب و مقاله وجود دارد، اطلاعات جامع در مورد کتابخانه های موجود در سراسر دنیا است. برخی از کتب علمی مرجع به‌صورت محدود موجود است و با استفاده از اطلاعات کتابخانه ها این امکان وجود دارد تا دانشجویان بیابند که فلان مرجع علمی در کدام کتابخانه موجود هست. همچنین برای ترجمه مقاله و استفاده از مقالات علمی جهت کارهای تحقیقاتی، اطلاعات کتابخانه ها می‌تواند تا حدی مفید باشد. از موارد دیگری که در پایگاه‌های کتاب‌شناختی وجود دارد، عنوان مقالات علمی چاپ‌شده در سراسر دنیاست. این مورد بیش ازآنچه گفته شد برای دانشجویانی که به دنبال ترجمه مقاله هستند، می‌تواند مفید باشد. گفتنی است عنوان مقالات علمی به همراه نام نویسندگان و نام ناشران آن‌ها ارائه‌شده است؛ اما نکته‌ای که وجود دارد این است که شما از طریق پایگاه‌های شناسایی کتاب و مقالات علمی، صرفاً می‌توانید به عناوین آن‌ها دسترسی پیدا کنید. شاید در برخی موارد اطلاعات مختصری در مورد موضوع مقاله هم بیان‌شده باشد که جهت انتخاب آن و ترجمه مقاله فوق، می‌تواند مفید باشد. دسترسی به متن کامل مقالات علمی از طریق این پایگاه‌ها مسیر نخواهد بود و خلاف قوانین مطبوعات و امثالهم است؛ اما مهم ترین ویژگی این‌گونه پایگاه‌های شناسایی کتاب و مقالات علمی این است که محدود به هیچ انتشارات خاصی نمی‌شود و عناوین تمامی مقالات و کتب علمی مشخص است. دانشجویانی که به دنبال ترجمه مقاله ISI و ترجمه متون تخصصی هستند و در انتخاب مقاله دچار مشکل شده‌اند، می‌توانند ازاین‌گونه پایگاه‌ها استفاده کرده و مقاله علمی مدنظر خود را یافته و به دنبال متن اصلی آن باشند. در ذیل به معرفی برخی از پایگاه‌های شناسایی کتاب و مقالات علمی می‌پردازیم.

Google Scolar ( گوگل اسکالر)

گوگل اسکالر به‌عنوان جستجوگری از شرکت معتبر گوگل مدت‌هاست که فعالیت خود را در این زمینه آغاز کرده است و امروزه میلیون‌ها مخاطب در سراسر دنیا دارد. کسانی به دنبال مقالات علمی هستند و در پیرامون آن ترجمه مقاله علمی، می‌توانند از طریق جستجوی واژه‌های کلیدی در گوگل اسکالر مقالات علمی مدنظر خود را در رسانه‌های علمی و گزارش‌های مربوط به آن‌ها پیدا کنند. نکته قابل‌توجه این است که گوگل اسکار هیچ محدودیتی در رشته‌های مختلف علمی ندارد و نتایج جستجو در آن بر اساس میزان ارتباط با واژه مورد جستجو، نمایش داده می‌شود. برای شرح بیشتر در مورد گوگل اسکالر از طریق این لینک با ترجمانو همراه باشید.

Scopus ( اسکوپوس)

اسکوپوس به‌عنوان یکی از پایگاه‌های اطلاعاتی معتبری است که متون، مقالات و کتب متنوعی را در قالب حدود ۶۰ میلیون سند در خود جمع‌آوری کرده است. این اطلاعات روزانه توسط میلیون‌ها کاربر در سطح دنیا در حال استفاده است و دانشجویان و محققین بسیاری اسکوپوس را به‌عنوان یکی از ابزارهای مهم و کاربردی مطالعاتی خود قلمداد می‌کنند. این پایگاه علمی محتوایی در حدود ۱۶ هزار و پانصد نشریه علمی پژوهشی را در خود به‌صورت نمایه نشان می‌دهد و استفاده کامل از آن‌ها نیازمند ثبت‌نام در آن و پرداخت هزینه دوره‌ای هست. دانشجویان و پژوهشگرانی که به دنبال یافتن مقاله علمی و در پیرامون آن ترجمه مقاله علمی و ترجمه متون تخصصی علمی هستند، اسکوپوس را یکی از پایگاه‌های راهنمای خود می‌دانند. برای شرح بیشتر در مورد اسکوپوس و دیگر پایگاه‌های شناسایی کتاب و مقالات علمی از طریق این لینک با ترجمانو همراه باشید.

ترجمه متون تخصصی

همان‌طور که پیش‌ازاین گفته شد، ترجمه متون تخصصی غیر از تخصص در فن ترجمه، اشراف نسبتاً کلی روی رشته مربوط به مقاله یا متن را طلب می‌کند؛ اما فارغ از این موضوع می‌خواهیم نگاه دیگری به عواملی که در ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله مؤثر هستند، بیندازیم. نگاهی که تا به امروز دیگران بر این حوزه داشته‌اند، صرفاً به وظایف و مسئولیت‌های مترجم برمی‌گردد. آیا کسی که ترجمه متون تخصصی را سفارش می‌دهد و یا ترجمه مقاله تخصصی را طلب می‌کند وظیفه‌ای برای بهتر شدن کار خود ندارد؟ مسلماً پاسخ این پرسش این است که خیر! زیرا او سفارش خود را سپرده و درازای آن هزینه پرداخت می‌کند؛ اما دانشجویان و کسانی که عموماً به دنبال ترجمه مقاله ارزان هستند، می‌توانند کمی به مترجم خود کمک کنند تا کار آن‌ها سریع‌تر انجام شود. در مطالب قبلی در مورد نحوه کار دانشجویان مترجمی با دیگر دانشجویان و ایجاد یک اقتصاد و درآمد دانشجویی صحبت کردیم. در تکمیل مطالب فوق باید بگوییم که دانشجویانی که کار ترجمه مقاله خود را به دانشجویی که هم‌سطح آن‌هاست می‌سپارند و انتظار خدمات ارزان از وی دارند، می‌توانند از طریق ارائه برخی اصطلاحات و اطلاعات تخصصی مربوط به آن حوزه علمی و مبحث مربوط، مترجم را در این امر کمک کنند. برای دانشجوی مشتری کار سختی نیست اگر برخی اطلاعاتی که حس می‌کند مفید است را در اختیار مترجم خود قرار دهد. این امر هم از دیدگاه انسانی قابل‌ستایش است و هم در صرفه‌جویی زمانی؛ اما نقش مترجم هم در این حوزه بسیار مهم است که در ذیل به آن اشاره می‌کنیم.

مترجم مقالات تخصصی چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟

یکی از ویژگی‌های مهم در امر ترجمه مقاله، خصوصاً ترجمه مقاله ISI و امثالهم، این است که مترجم شناخت وافی و کافی در حد توان خود نسبت به اکثر علوم داشته باشد؛ یعنی اینکه مترجم زمانی که سفارش ترجمه مقاله را دریافت کرد، نیازی به جستجو در مورد موضوعات پایه آن علم نداشته باشد. مثلاٌ هیچ‌گاه جستجو نکند که مهندسی جامدات چیست؟ این مسئله برای وی اصلاً خوب نیست و علاوه بر اعتبار علمی، از اعتبار فنی او هم می‌کاهد. امر ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی نیاز دارد که مترجم آن بایستی مفهوم کلی مقاله را درک کند. حال اگر در برخی مسائل تخصصی تر نیاز به جستجو و دریافت اطلاعات بیشتر داشت، طبیعی است که اقدام به جستجو کند و این مسئله از اعتبار وی نمی‌کاهد. بدون شک انتقال مفاهیم و به‌صورت کامل و با رعایت امانت‌داری نسبت به مقاله علمی اصلی، وظیفه اصلی مترجم مقالات تخصصی است. ازاین‌رو در بیشتر مجامع علمی مربوط به مترجمین، همگی بر این باور هستند که سرانه مطالعه مترجمین تخصصی که در امر ترجمه مقاله علمی و ترجمه کتاب، فعالیت می‌کنند، باید جزو بیشترین سرانه مطالعه عمومی در میان اقشار مختلف جامعه باشد. چراکه دریافت اطلاعات علمی مختلف، ابزار مهم مورداستفاده مترجمین تخصصی است. پایگاه اینترنتی ترجمانو با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در رشته‌های مختلف علمی، انواع خدمات ترجمه تخصصی مدیریت، ترجمه تخصصی حسابداری، ترجمه تخصصی کامپیوتر، ترجمه تخصصی مهندسی صنایع و انواع رشته‌های مهندسی و پزشکی را باقیمت مناسب و کیفیت تضمین‌شده و تائید شده، ارائه می‌نماید.

ترجمه مقاله از/به زبان انگلیسی: امری کاملاً تخصصی

مقالات علمی (به‌خصوص مقالات علمی منتشر شده در ژورنال‌های ISI) دارای ساختار و نظم به‌خصوصی هستند. علاوه‌براین نظم، زبان و لحن به‌کار رفته در این مقالات منحصربه‌فرد است. لازمه‌ی این‌که مترجم در امر ترجمه مقاله در چنین متونی توفیق یابد، این است که وی با رشته‌ی تخصصی مقاله به‌خوبی آشنا باشد. هم‌چنین وی می‌بایست از تبحر و تجربه‌ی کافی در زمینه‌ی ترجمه مقالات و متون انگلیسی/فارسی برخوردار باشد. بنابراین به‌هیچ عنوان نمی‌توان از مترجمی که در رشته‌ی تخصصی مترجمی یا ادبیات زبان انگلیسی تحصیل کرده است، انتظار داشت که مقاله‌ای را که راجع به آخرین دستاوردهای مربوط به پیل‌های سوختی در یکی از ژورنال‌های معروف رشته‌ی مهندسی شیمی به چاپ رسیده است، به‌خوبی بفهمد و از عهده‌ی ترجمه تخصصی مقاله ISI برآید. تخصصی بودن، یکی از ویژگی‌های بارز فرایند ترجمه مقاله، به‌خصوص مقالات علمی معتبری که در ژورنال‌های بین‌المللی ISI منتشر می‌شود، است. راهکار ترجمانو برای انجام ترجمه صحیح و معتبر مقالات علمی، استفاده از دانش‌آموختگان و متخصصین رشته‌های تخصصی مختلف است. به‌همین منظور ترجمانو همواره به جذب و استخدام دانش‌آموختگان دانشگاه‌های معتبر کشور، که دارای تجربه و تبحر کافی در امر ترجمه مقاله و متن انگلیسی/فارسی هستند، از طریق آزمون استخدام مترجم، می‌نماید. پس از انجام این آزمون، درصورتی که فرد متقاضی صلاحیت ورود به شبکه‌ی مترجمین ترجمانو را داشته باشد، براساس میزان تبحر وی و نمره‌ای که ارزیابان به او می‌دهند در یکی از سه سطح کیفی، متوسط، خوب و عالی مشغول به کار خواهد شد. مترجمین ترجمانو تنها می‌توانند به ترجمه مقاله و متون تخصصی رشته‌ی خود مشغول شوند. رفته‌رفته مترجمین تازه‌وارد با انجام ترجمه‌های بیشتر و کسب تجربه و آموزش توسط ارزیابان حرفه‌ای ترجمانو به سطحی از خبرگی دست می‌یابند که می‌توانند با بروز کمترین خطا مقالات و متون تخصصی رشته‌ی تخصصی خود را به‌آسانی ترجمه کنند.

خدمت ترجمه چکیده یا دیگر بخش‌های مقاله، برای درک موضوعات تحقیق و پایان‌نامه‌

یکی از سخت‌ترین و وقت‌گیرترین مراحل پژوهش، انتخاب موضوع تحقیق است. در این مرحله لازم است دانشجویان و پژوهش‌گران، حجم بسیار زیادی از مقالات را گرآوری، مطالعه و گزینش کنند تا بتوانند به دیدگاهی مناسب در زمینه‌ی پژوهش خود دست یابند. علاوه‌براین، نگارش ادبیات و پیشینه‌ی تحقیق نیز یکی از حوزه‌هایی است که به فهم و درک گستره‌ی وسیعی از تحقیقات صورت گرفته‌ی قبلی نیاز دارد. معمولاً خواندن چکیده و مقدمه‌ی مقالات منتشر شده در ژورنال‌های معتبر علمی، برای فهم گستره‌ی موضوع و انتخاب عناوین مناسب تحقیق کافی است. ترجمانو برای برداشتن اندکی از بار این مراحلِ پژوهش‌ها خدمات ویژه‌ی را در بخش ترجمه مقالات خود درنظر گرفته است. با استفاده از این خدمات می‌توانید به انتخاب و ارسال چندین مقاله مبادرت ورزید و در آن‌ها متذکر شوید که تنها به ترجمه بخش‌های چکیده یا مقدمه یا هردو آن‌ها نیاز دارید. دراین صورت می‌توانید به‌طرز بسیار چشم‌گیری در هزینه و زمان خود صرفه‌جویی کرده، به‌راحتی به چکیده و قلب چندین مقاله‌ی مرتبط با موضوع خود دست‌ یابید.
نحوه ترجمه مقاله

نحوه ترجمه مقاله

ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی برای ارسال به ژورنال‌های ISI

یکی از مهم‌ترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزه‌ی ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنال‌های معتبر و درصورت امکان ژورنال‌های ISI است. حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده می‌تواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. بنابراین روان بودن و حرفه‌ای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد. برای ترجمه‌ی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینه‌ی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌راحتی به زبان انگلیسی برگرداند. علاوه‌براین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقاله‌نویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنال‌های تخصصی آشنا باشد. از آن‌جایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنال‌های تخصصی را می‌کنند، معمولاً نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد. از این رو نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد. ترجمانو در این زمینه نیز با سپردن امر ترجمه به متخصصین و دانش‌آموختگان رشته‌ی تخصصی زمینه‌ی متن و ارزیابی و سنجش کیفیت متون ترجمه شده، از دغدغه‌ها و نگرانی‌های مشتریان خود در ارتباط با ترجمه تحویل داده شده به‌شدت می‌کاهد. اگر مایلید قیمت ترجمه مقاله را بدانید می‌توانید به بخش هزینه ترجمه مراجعه کنید. درصورتی که سفارش ترجمه مقاله دارید، همین حالا اقدام کنید!   لینک منبع