ترجمه تخصصی صنایع سیستم مدیریت ترجمه (TMS) که به آن سیستم مدیریت جهانی سازی (GMS) نیز گفته می شود ، ابزاری است که فرآیند ترجمه انسان را تا حد ممکن خودکار می کند. هدف سیستم های مدیریت ترجمه این است که با خودکار کردن کارهای اداری و غیر ضروری در طول فرآیند ترجمه ، به مترجمان انسانی امکان کارایی مثر را می دهد. سپس ، مترجمان انسانی می توانند فقط بر کار خلاق ترجمه ، ویرایش و بازبینی واقعی تمرکز کنند. سیستم های مدیریت ترجمه می توانند از یک ابزار کوچک نصب شده روی رایانه گرفته تا یک راه حل آنلاین که در سیستم مشتری تعبیه شده است ، متغیر باشند.
سیستم های مدیریت ترجمه چگونه کار می کنند؟
سیستم های مدیریت ترجمه شامل دو نوع فناوری هستند: فناوری مدیریت فرآیند برای خودکار کردن گردش کار و فناوری زبانی برای کمک به مترجم انسانی. فناوری مدیریت فرآیند ، محتوای زبان مبدا را برای تغییرات کنترل کرده و محتوا را به تیمی از مترجمان و بازرسان زبان ، که می توانند از راه دور از سراسر جهان کار کنند ، هدایت می کند.
از ویژگی های اصلی سیستم مدیریت ترجمه می توان به موارد زیر اشاره کرد:
ابزار CAT: مترجمان و بازرسان در بستری به نام Computer Aided Translation tool (ابزار CAT) کار می کنند. ابزارهای CAT شامل ترجمه تخصصی برق ویژگیهای مفیدی مانند حافظه ترجمه (TM) و پایگاه داده اصطلاحات است که برای حفظ ثبات در ترجمه هایی که توسط افراد مختلف انجام می شود مفید هستند. در اینجا مثالی از ابزار CAT memoQ آورده شده است:
translation-management-system-memoq-cat-tool
حافظه ترجمه : حافظه ترجمه (TM) پایگاه داده ای از عبارات و تکه های ترجمه شده قبلی است. ابزار CAT تمام ترجمه ها را هنگام کار مترجم ضبط می کند تا حافظه ترجمه را تغذیه کند. ابزار CAT همچنین اسناد منبع را تقسیم بندی می کند و اگر مطابقت مناسبی را در حافظه ترجمه پیدا کند ، ترجمه های قبلی را پیشنهاد می کند. اگر مترجم انسانی ترجیح می دهد ترجمه پیشنهادی را استفاده کند ، دستی تأیید می کند.
پایگاه داده اصطلاحات : این یک پایگاه داده ترجمه برای اصطلاحات و مارک تجاری است که برای اطمینان از ثبات در مارک تجاری در مناطق و زبانها مهم است.
نرم افزار ترجمه ماشین مجتمع: بیشتر سیستم های مدیریت ترجمه دارای رابط های API برای ارائه دهندگان محبوب ترجمه ماشین هستند که مترجمان می توانند در صورت نیاز از آنها استفاده کنند. گاهی اوقات ویرایش و کامل کردن ترجمه ماشینی برای مترجمان انسانی آسانتر از آن است که ترجمه خود را از ابتدا انجام دهند.
ادغام با سیستم های مشتری: برخی از سیستم های مدیریت ترجمه با سیستم های مدیریت محتوا (CMS) ، Git و سایر سیستم های مشتری دوستانه ادغام شده اند . این کمک می کند تا جریان محتوا به سیستم مدیریت ترجمه ساده شود بدون اینکه کاربران نیازی به یادگیری یک بستر جدید داشته باشند. این یکپارچه سازی همچنین فرایندها را بیشتر خودکار می کند زیرا سیستم مدیریت ترجمه می تواند محتوا را به راحتی فشار داده و بکشد و به طور خودکار آن را به سیستم مشتری بفرستد.
مدیریت تجارت : برخی از سیستم های مدیریت ترجمه مانند Memsource و Crowdin شامل توابع مدیریت مشاغل مانند پیش نمایش هزینه ترجمه و داشبوردی است که کاربران می توانند فعالیت و پیشرفت پروژه را کنترل کنند. در اینجا مثالی از داشبورد مدیریت پروژه Memsource آورده شده است:
ترجمه-مدیریت-سیستم-منبع-داشبورد
چرا باید از سیستم مدیریت ترجمه استفاده کنید؟
در اینجا تنها برخی از مزایای استفاده از سیستم مدیریت ترجمه آورده شده است:
اتوماسیون فرایند : سیستم های مدیریت ترجمه می توانند با جمع آوری خودکار محتوای ترجمه شده ، در وقت زیادی صرفه جویی کنند.
شفافیت : سیستم های مدیریت ترجمه از طریق داشبورد و گزارش های قابل تنظیم ، با یک نگاه اجمالی ، نمای کلی از تمام محتوای آنها را در اختیار کاربران قرار می دهد. برخی از سیستم های مدیریت ترجمه مانند Memsource به اطلاعات و دارایی های پروژه ترجمه خود دسترسی امن و 24 ساعته دارند. کاربران می توانند فعالیت های پروژه را مشاهده کرده و پیشرفت را در هر مرحله از مراحل نظارت کنند.
محلی سازی وب سایت: برخی از سیستم های مدیریت ترجمه با سیستم های مدیریت محتوا (CMS) ادغام می شوند تا مرتباً مطالب را در وب سایت منتشر کنند ، که برای بومی سازی وب سایت مفید است . به این ترتیب ، سیستم مدیریت ترجمه می تواند به محض ترجمه تخصصی مکانیک تولید محتوای جدید ، به طور خودکار آن را گرفته و به مترجمان اختصاص دهد. در آینده ، ما انتظار داریم که سیستم های مدیریت ترجمه بیشتری از تعامل با سیستم های مدیریت محتوا پشتیبانی کنند ، بنابراین مدیران محتوا باید بتوانند ترجمه ها را مستقیماً از طریق سیستم های مدیریت محتوای خود سفارش دهند. چند افزونه مانند وردپرس از قبل از این ویژگی پشتیبانی می کنند .
مدیریت پروژه : کاربران می توانند سفارشات را از داخل سیستم مدیریت ترجمه بسته بندی و مدیریت کنند و به راحتی وضعیت چندین پروژه را پیگیری کنند. همچنین می توانید فرآیندهای پروژه های ترجمه پیچیده را که شامل تیم های بزرگی است که اعضای آنها در مناطق زمانی مختلف کار می کنند ، ساده کنید. در اینجا مثالی از صفحه برآورد هزینه در داشبورد Crowdin آورده شده است.
مقالات مشابه
- 6 راهها شما ممکن است رشد خلاقیت خود را استفاده از اسباب بازی
- خرید عمده انواع پیستون موتور پژو Xu7 و Tu5
- AFL می خواهند باشگاه را در آغوش چرخش سیاست
- راهکارهای تعمیرات پیشگیرانه در دستگاههای کنترل صنعتی
- کربن فعال | تجهیز یار
- کیفیت دوربین مدار بسته به قصد زیرا عواملی منوط دارد؟
- فاجعه زیست محیطی در حال پیشروی در دریای چین جنوبی - The Diplomat
- یک افزایش معنی دیگر
- آنچه کارشناسان درباره لباس بچگانه نمی گویند و چگونه بر شما تأثیر می گذارد
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی